PT
BR
Pesquisar
    Definições



    cruz gamada

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    cruzcruz
    Imagem

    Qualquer figura, sinal ou objecto formado por duas partes que se cortam.


    nome feminino

    1. Qualquer figura, sinal ou objecto formado por duas partes que se cortam.Imagem

    2. Instrumento de suplício ao qual os padecentes eram fixados com os braços abertos.

    3. [Religião] [Religião] Instrumento do suplício de Jesus Cristo.

    4. [Religião] [Religião] Religião cristã. (Geralmente com inicial maiúscula.)

    5. [Figurado] [Figurado] Tormento; aflição; trabalhos; desgostos.

    6. Insígnia de diversas ordens honoríficas.

    7. [Ornitologia] [Ornitologia] Envergadura da ave.

    8. Cernelha.

    9. Cruzeiro.

    10. [Armamento] [Armamento] Peça horizontal entre o punho e a folha de certas armas brancas.

    11. [Tipografia] [Tipografia] Sinal gráfico (†), usado para fazer chamada para uma nota ou referência ou para indicar data de morte. = ADAGA, OBELISCO

    cruzes


    nome feminino plural

    12. [Informal] [Informal] Região da parte posterior do tronco, em especial a zona das ancas.

    13. [Numismática] [Numismática] Parte oposta ao cunho de certas moedas.

    14. [Brasil] [Brasil] [Botânica] [Botânica] Planta medicinal.


    assinar de cruz

    Assinar ou aprovar sem ler ou sem perceber.

    assinar em cruz

    O mesmo que assinar de cruz.

    cruz ansada

    Cruz em que a haste vertical, maior do que a horizontal, é encimada por um aro oval acima da haste horizontal.

    cruz celta

    Figura formada pelo cruzamento de duas hastes com um círculo centrado na intersecção.Imagem

    cruz comissa

    O mesmo que cruz de Santo António.

    cruz de Cristo

    Figura cujos quatro braços são iguais e terminam em trapézios com a base mais larga virada para o exterior.Imagem

    cruz de Lorena

    Figura com uma haste vertical e duas horizontais.

    cruz de Malta

    Cruz com quatro braços iguais, cada um com a forma da letra vê (V), unidos pelo vértice, formando uma figura de oito pontas.Imagem

    cruz de Santo André

    Figura em forma de X. = SAUTOR

    cruz de Santo Antão

    O mesmo que cruz de Santo António.

    cruz de Santo António

    Cruz que tem a forma de um tê maiúsculo (T).

    cruz egípcia

    O mesmo que cruz de Santo António.

    O mesmo que cruz ansada.

    cruz gamada

    Antigo símbolo religioso, em forma de cruz, com as extremidades voltadas para a direita formando ângulo recto. (É símbolo de felicidade, de saudação, de salvação, entre brâmanes e budistas, e foi adoptada pelo nazismo.)Imagem = ESVÁSTICA, SUÁSTICA

    cruz imissa

    Cruz cuja barra horizontal atravessa quase o meio da haste vertical (†).

    cruz patriarcal

    Figura que é uma variação da cruz de Lorena, com uma haste vertical e duas horizontais, sendo a haste superior mais curta.Imagem

    cruzes ou cunhos

    [Antigo] [Antigo] [Jogos] [Jogos]  Jogo em que se atira ao ar uma moeda, ganhando o jogador que adivinhar qual dos lados ficará para cima; cara ou coroa.

    etimologiaOrigem etimológica: latim crux, crucis, instrumento de suplício, cruz, forca, tortura, dor.
    Significado de cruz
   Significado de cruz

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "cruz gamada" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário



    Dúvidas linguísticas


    Sou utilizadora do vosso site, nomeadamente costumo utilizar o dicionário, mas tenho algumas dúvidas, dado que algumas palavras que pesquisei e que, tanto quanto me recordo, me foram ensinadas na escola como sendo escritas com dois "c", ex. toraccica, no vosso dicionário surgem apenas com um "c". Assim, solicito que me esclareçam qual o motivo desta diferença, nomeadamente se tem que ver com o acordo ortográfico celebrado com o Brasil. Então como devo ensinar o meu filho que está a aprender esta matéria na escola?
    Mais solicito que esclareçam se o dicionário é apenas de português de Portugal ou se inclui alguns termos em português do Brasil.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!